Centre for European and International Studies Research
Dr Jonathan Evans
- Qualifications: BA, MA, PhD
- Role Title: Senior Lecturer in Translation Studies
- Address: Park Building, King Henry 1 Street, Portsmouth PO1 2DZ
- Telephone: 023 9284 6220
- Email: email@example.com
- Department: School of Languages and Area Studies
- Faculty: Faculty of Humanities and Social Sciences
I have a BA in English and Comparative Literature and an MA in Literary Translation from the University of East Anglia and a PhD from the University of Portsmouth. After completing my PhD, I taught Translation Studies at the University of Exeter and the University of Hull before joining Portsmouth as a lecturer in 2012.
The focus of my teaching is the theory and practice of translation. I contribute to undergraduate and postgraduate programmes in this area. I also contribute to study skills teaching.
I am a fellow of the Higher Education Academy.
Drawing from cultural studies approaches, my research analyses how people use translation in various forms. My first book, The Many Voices of Lydia Davis (EUP, 2016) explores how Lydia Davis' translation practice intersects with her work as an author, particularly her responses to her translations and her use of translation as a form of composition.
My second monograph project analyses film remakes as a form of translation created for knowing audiences. Drawing on a range of case studies from different nations, including Breathless, Vertigo, Twelve Monkeys, La jetée, Funny Games, The Ring, A Woman A Gun and A Noodle Shop, Fear Eats the Soul, All that Heaven Allows, Oslo August 31, as well as Hollywood’s multilingual versions from the 1930s, it focuses on how remakes affect the reception of the original film and contribute to its continuing afterlife through notions of memory, haunting and rewriting.
My research on translation as part of fan practices includes a British Academy/Newton Fund sponsored project on fan translation in Vietnam with Van Nhan Luong which explores the relationship between postcolonial fandoms, access to global culture and translation. I am also exploring the use of fan translation and popular culture in LGBT+ activism with Ting Guo. My work on fandom is theoretically grounded by my work on political and community aspects of translation that has included co-editing a special issue of TranscUlturAl with Helen Ringrow on translation and borders, and, with Fruela Fernandez, the Routledge Handbook of Translation and Politics.
My work on fan translation and translation in various media contributes to my ongoing project of analysing translation as part of popular culture, which will form the basis of my third monograph.
I am core staff on the Shanghai Jiao Tong Baker Centre Media Translation and Digital Culture Research School and serve on the editorial boards of The Comics Grid and The Journal of Specialised Translation. I am a member of the Games Research Network. My work has been published in journals such as The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Journal of Adaptation in Film and Performance, Translation Studies, Quaderns: revista de traduccio, Journal of Specialised Translation, Translation and Literature and TTR.
In general, I am interested in literary and media translation, fandom and popular culture, and translation in film. I would be interested in supervising research students (MRes, MPhil, PhD) in any of the above areas.
- Language Across Borders
- Translation Studies, Literature, Film
Current Research Projects
I am working on a monograph on film remakes as translations that asks how they affect the afterlife of the movies they are based on. I am also in the process of co-editing the Routledge Handbook of Translation and Politics (forthcoming 2018) and a special issue of TranscUlturAl on translation and borders (forthcoming 2017).